Феномен Саади
Как пришла идея создать книжный проект нового формата рассказал соавтор и спонсор Сардор Мирзажанов - наш соотечественник и бизнесмен, владелец компаний «Балтфлот» и «Русоценка».
Изучая историю своего народа, я часто встречал цитаты и ссылки на Саади. В какой-то момент интерес к нему достиг апогея, и я начал искать его произведения. Первым мне попался «Гулистон» на книжных развалах возле ташкентского ЦУМа.
Старенькая книжка в зеленой твердой обложке размером с ладонь и толщиной в полтора сантиметра, с пожелтевшими от времени страницами. Представьте себе, я читал ее год, хотя очевидно, что ее можно прочесть за одну ночь. Но каждый рассказ рождал в моей голове такой поток ассоциаций, что я вынужден был останавливаться, чтобы обдумать и развить мысли, к которым автор меня подтолкнул. Я давал развитие событиям, образам и действиям героев. Стихи Саади рождали во мне столько размышлений, сколько ни одна другая книга. Разве что в юности, когда читал Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Саади – гений. Я считаю, что это автор, который может глупого сделать умным, умного сделать мудрым, а мудрому укажет его истинное место в жизни.
Мне в голову пришла идея издать Саади и я встретился в Ташкенте и обсудил эту идею с Алишером Шомухамедовым, сыном Шоислама Шомухамедова, прославленного востоковеда, поэта и переводчика персидской поэзии. Именно его перу принадлежит перевод трактата «Бустон» Саади.
Будучи знатоком персидской литературы и истинным продолжателем дела своего отца, Алишер Шоисламович горячо поддержал эту идею и рекомендовал мне в качестве редактора Захидулло Мунавварова. Благодаря ему, знатоку арабского и персидского языков, текст стал выверенным до буквы, до последней запятой, и был передан в печать в своем нынешнем виде.
Первый том издания содержит газели, касыды, рубаи, изречения и отрывки из знаменитого сборника «Бустон». Второй том состоит из переводов восьми глав «Гулистон», перевод первых двух принадлежит Гафуру Гуляму. Третья книга – это наш небольшой авторский экскурс в понимание роли Саади в мировой литературе, а также желание рассказать о человеке, который сделал возможным знакомство узбекского читателя с классиком персидской поэзии на родном языке. Конечно же я говорю о Шоисламе Шомухамедове.
Для этого издания были созданы оригинальный дизайн и оформление. В качестве иллюстраций использованы зарисовки французского археолога, востоковеда и художника Эжена Фландена и архитектора Паскаля Коста, которые в 1839 году посетили Каджарскую Персию. За этот труд Эжен Фланден был удостоен Ордена Почетного Легиона. На мой взгляд эти иллюстрации позволяют буквально увидеть страну, в которой творил Саади. Вдобавок к этому, каждую страницу с текстом украшает традиционный орнамент в духе восточной живописи, меняющийся от главы к главе.
Саади – второй мой проект подобного рода. Первым проектом была книга, написанная Шамсутдином Бабахановым «Мусулмонлик Асослари». Ее первое издание было выпущено в начале 1990-х издательством «Мерос» и после этого ни разу не переиздавалась. Учитывая особую значимость этого труда, начатого еще Зиявутдином Кори Бабахановым, и завершенного его сыном Шамсутдином, я счел своим долгом переиздать эту книгу.
Меня радует, что в книжных магазинах Ташкента встречаются труды Юсуфа Баласагуни, Ахмада Югнаки, Лютфи, Насира Рабгузи и многих других авторов, издание которых в прошлые времена было бы невозможно. При этом в полном объеме представлены произведения великих Алишера Навои, Фирдауси, Бедиля.
Мой вклад – это капля в море. Порыв души.
Будьте в курсе всех событий города с Ботом MyDroid
Комментарии 0